Сонет 99 (Шекспир; Холодковский)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 99
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Н. А. Холодковский
Оригинал: англ. Sonnet 99 (“The forward violet thus did I chide…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 99 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 424. — (Библиотека великих писателей).

[424]

99.

Я раннюю фиалку так бранил:
„О милый вор! Как смел ты ароматы
С любимых уст украсть? Из милых жил
Как смел взять кровь, которой так богаты
Твои ланиты, в цвете юных сил?“
В честь рук твоих я порицал лилею,
Бранил душицу в честь твоих кудрей;
Из роз одна краснела; перед нею
Другая снега сделалась белей,
А третьей цвет ни красный был, ни белый:
Румянец твой похитила она
И белизну! Но за грабеж столь смелый
Червяк ее всю источил до дна.
И все цветы, — так думал я в печали, —
Красу иль сладость у тебя украли.
Н. Холодковский.