Сонет 89 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 89
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 89, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

89.

Если ты скажешь, что отрекся отъ меня за какой-нибудь порокъ, то я самъ сдѣлаю комментаріи къ этому обвиненью. Если скажешь, что я хромъ, я начну ковылять нарочно, не сдѣлавъ даже попытки себя защитить противъ твоего приговора. Словомъ, ты не будешь въ состояніи унизить меня даже на половину противъ того, что я сдѣлаю самъ для того, чтобъ нашелся достаточный предлогъ для желанной тобой перемѣны въ нашихъ отношеніяхъ. Зная, что этого хочешь ты, я задушу нашу связь и буду держать себя какъ чужой. Я не буду являться въ посѣщаемыя тобой мѣста, и языкъ мой никогда не повторитъ твоего милаго имени изъ боязни, чтобъ я (бѣдный простякъ) не нанесъ ему оскорбленія, случайно заговоривъ о нашемъ прежнемъ знакомствѣ. Для тебя я обязываюсь враждовать съ самимъ собой, потому что я не долженъ любить того, кто тебѣ ненавистенъ.