Сонет 88 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 88
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперник
Оригинал: англ. Sonnet 88 (“When thou shalt be dispos’d to set me light…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 88 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библиотека великих писателей).

[422]

88.

Когда захочешь ты смеяться надо мной,
Иль оценить меня, взглянувши гневным оком
Найдя достоинство в предательстве жестоком,
Сам на себя тогда восстану я войной.
Чтоб откровенностью помочь тебе своею,
Все слабости мои могу я перечесть;
Пороки все мои — так очернить сумею,
Что кинувши меня, приобретешь ты честь,
И это будет мне великая отрада.
В тебе — моя любовь. То горе, что приму,
Та боль, что сердцу я доставлю своему
Даст счастье для тебя; вот мне вдвойне награда!
Чтоб правда на твоей осталась стороне —
Взять на себя вину согласен я вполне!
Т. Щепкина-Куперник.