Сонет 89 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 89
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперник
Оригинал: англ. Sonnet 89 (“Say that thou didst forsake me for some fault…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 89 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библиотека великих писателей).

[422]

89.

Скажи, что твой разрыв со мной произошел
Лишь по моей вине: услышишь подтвержденье!
Что гнет моих грехов твоей душе тяжел:
Твое безропотно снесу я осужденье.
И знай, что ты меня не в силах очернить
(Свою изменчивость желая объяснить),
Как сам себя готов казнить я без пощады.
Ты хочешь так? Изволь. Чужими станут взгляды;
Знакомство кончится; моя забудет речь
О милом имени — чтоб было невозможно
Мне выдать прежнюю любовь неосторожно,
И тем от клеветы его не уберечь.
Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь —
Не должен я любить, кого ты ненавидишь.
Т. Щепкина-Куперник.