Сонет 88 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 88
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперникъ
Оригинал: англ. Sonnet 88 (“When thou shalt be dispos’d to set me light…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 88 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библіотека великихъ писателей).

[422]

88.

Когда захочешь ты смѣяться надо мной,
Иль оцѣнить меня, взглянувши гнѣвнымъ окомъ
Найдя достоинство въ предательствѣ жестокомъ,
Самъ на себя тогда возстану я войной.
Чтобъ откровенностью помочь тебѣ своею,
Всѣ слабости мои могу я перечесть;
Пороки всѣ мои—такъ очернить съумѣю,
Что кинувши меня, пріобрѣтешь ты честь,
И это будетъ мнѣ великая отрада.
Въ тебѣ—моя любовь. То горе, что приму,
Та боль, что сердцу я доставлю своему
Дастъ счастье для тебя; вотъ мнѣ вдвойнѣ награда!
Чтобъ правда на твоей осталась сторонѣ—
Взять на себя вину согласенъ я вполнѣ!
Т. Щепкина-Куперникъ.