Сонет 87 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 87
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперникъ
Оригинал: англ. Sonnet 87 (“Farewell! thou art too dear for my possessing…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 87 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библіотека великихъ писателей).

[422]

87.

Прощай! Ты для меня безцѣнное владѣнье,
Но стала для тебя яснѣй твоя цѣна—
И хартіи твоей приносятъ письмена
Отъ власти временной моей освобожденье,
Изъ милости твоей—владѣлъ лишь я тобой;
Чѣмъ могъ я заслужить такое наслажденье?
Но права на тебя мнѣ не дано судьбой:
Безсиленъ договоръ, напрасно принужденье.
Мои достоинства невѣрно оцѣня,
Отдавши мнѣ себя въ минутномъ заблужденьи—
Свой драгоцѣнный даръ, по строгомъ обсужденьи,
Теперь ты хочешь взять обратно у меня…
Такъ. Я владѣлъ тобой въ блаженномъ сновидѣньи:
Во снѣ я былъ король. Сталъ нищимъ въ пробужденьи!
Т. Щепкина-Куперникъ.