Сонет 87 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 87
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперник
Оригинал: англ. Sonnet 87 (“Farewell! thou art too dear for my possessing…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 87 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библиотека великих писателей).

[422]

87.

Прощай! Ты для меня бесценное владенье,
Но стала для тебя ясней твоя цена —
И хартии твоей приносят письмена
От власти временной моей освобожденье,
Из милости твоей — владел лишь я тобой;
Чем мог я заслужить такое наслажденье?
Но права на тебя мне не дано судьбой:
Бессилен договор, напрасно принужденье.
Мои достоинства неверно оценя,
Отдавши мне себя в минутном заблужденьи —
Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи,
Теперь ты хочешь взять обратно у меня…
Так. Я владел тобой в блаженном сновиденьи:
Во сне я был король. Стал нищим в пробужденьи!
Т. Щепкина-Куперник.