Сонет 86 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 86
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперник
Оригинал: англ. Sonnet 86 (“Was it the proud full sail of his great verse…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 86 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 422. — (Библиотека великих писателей).

[422]

86.

Не гордый ли корабль стихов его, чья цель
Тобою завладеть, мой дивный клад, виною,
Что столько дум в мозгу — дум, погребенных мною,
Могилой сделавших свою же колыбель?
Иль это дух его (что духи вдохновили
Превыше смертного) всю мощь во мне убил?
О нет, все козни чар ночных и темных сил,
Его сподвижников — мой стих бы не смутили.
Не он! Не домовой, что по ночам его
Тайком напичкивал умом и дарованьем.
Не им принадлежит победы торжество,
Что болен страхом я, что занемог молчаньем.
Но ты… его стихи украсил твой привет —
И мой слабеет стих, и слов уж больше нет.
Т. Щепкина-Куперник.