Сонет 86 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 86
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 86, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

86.

Остается узнать, его ли[1], направленная къ покоренію сокровища твоего существа, горделивая, плывущая на всѣхъ парусахъ, поэзія успѣла задержать мои созрѣвшія въ головѣ мысли, сдѣлавъ имъ могилой мѣсто. ихъ рожденья? — Этотъ ли духъ, вдохновленный духами къ созданію сверхчеловѣческихъ образовъ, убилъ меня на смерть? Нѣтъ! ни онъ ни мрачные, вдохновлявшіе его ночью, сообщники не могли бы убить моей поэзіи!.. Ни онъ ни учившій его по ночамъ родственный ему призракъ не могутъ похвастать тѣмъ, что побѣдили меня, заставя молчать. Я не былъ ослабленъ страхомъ, пришедшимъ съ этой стороны. Но когда ты возвысилъ его поэзію, оказавъ ей покровительство, то я лишился матеріала для моей, и это ее убило.



  1. Нѣкоторые комментаторы съ вѣроятностью полагаютъ, что здѣсь Шекспиръ имѣлъ въ виду Марло. Дальнѣйшій текстъ сонета характеризуетъ дѣйствительно тотъ родъ необузданно дикой поэзіи, какою отличаются произведенія этого поэта.