Сонет 80 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 80
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 80, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

80.

О, какимъ слабымъ чувствую я себя, когда, пытаясь писать о тебѣ, знаю, что другой, гораздо болѣе высокій талантъ также пользуется для своихъ произведеній твоимъ именемъ[1] и, употребляя на похвалы тебѣ всѣ свои силы, дѣлаетъ меня косноязычнымъ, когда я хочу приняться за то же самое! Но такъ какъ твои совершенства (широкія, какъ океанъ) могутъ равно носить на себѣ самые гордые и самые убогіе паруса, то дерзкій мой чолнъ, хотя и уступающій другимъ, все-таки охотно рѣшается предпринять плаваніе на твоей широкой поверхности. Малѣйшая твоя помощь спасетъ меня отъ гибели, тогда какъ онъ безопасно плаваетъ по твоей бездонной глубинѣ. Моя погибель покажетъ, какой я утлый чолнъ. Но онъ останется всегда прочно построеннымъ, большимъ кораблемъ. Потому, если ему удастся, а я погибну, мое несчастье будетъ въ томъ, что я погибъ отъ любви.



  1. Кого разумѣлъ Шекспиръ подъ именемъ этого поэта — осталось неизвѣстнымъ, хотя нѣкоторые комментаторы указываютъ, бегъ всякихъ, впрочемъ, основаній на Спенсера, Драйтона или Даніелля.