Сонет 79 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 79
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 79, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

79.

Пока призывалъ тебя на помощь я одинъ, твоя граціозная прелесть отражалась только въ моихъ стихахъ, но теперь мои изящныя строки потеряли достоинство, и моя больная муза должна уступить мѣсто другой. — Я сознаю, что твои качества въ состояніи вызвать къ труду болѣе достойное перо; но вѣдь все, что бы ни написалъ о тебѣ поэтъ, онъ этимъ возвратить только взятое у тебя же добро. Приписывая тебѣ добродѣтель, онъ украдетъ это у твоихъ поступковъ, красоту найдетъ на твоемъ же лицѣ, словомъ — всякая похвала, которую онъ принесетъ тебѣ въ даръ, окажется присущей твоему существу. Потому не вздумай благодарить его за то, что онъ скажетъ. Ты въ этомъ случаѣ платишь себѣ его долги самъ.