Сонет 78 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 78
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 78, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

78.

Я заставлялъ мою музу такъ часто призывать тебя и находилъ въ тебѣ при сочиненіи моихъ стиховъ такого помощника, что перья многихъ постороннихъ поэтовъ послѣдовали моему примѣру и стали писать свои произведенія, вдохновляясь также тобою… Глаза твои, научившіе нѣмого пѣть, а тяжелаго невѣжду — летать, прибавили перьевъ въ крылья даже знающихъ людей и придали ихъ умѣнью двойное величіе… Но ты долженъ гордиться преимущественно моими произведеніями, потому что они рождены исключительно подъ твоимъ вліяніемъ, тогда какъ въ произведеніяхъ другихъ поэтовъ ты только возвысилъ стиль и облагородилъ своей граціей ихъ искусство; но мое искусство это — ты самъ. Ты одинъ возвысилъ мое грубое невѣжество на ту ступень, гдѣ стоитъ полное знаніе.