Сонет 75 (Шекспир; Быков)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 75
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. П. В. Быковъ
Оригинал: англ. Sonnet 75 (“So are you to my thoughts as food to life…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 75 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 419. — (Библіотека великихъ писателей).

[419]

75.

Ты, другъ, для думъ моихъ, что пища для живыхъ,
Иль вешніе дожди для жаждущихъ полей.
Чтобъ твой покой сберечь, въ борьбѣ я не затихъ,
Воюю, какъ скупецъ, изъ-за казны своей.
Сокровищемъ кичась, страшится онъ порой.
Чтобъ хищникъ-время вдругъ богатства не раскралъ, —
И я то жажду быть наединѣ съ тобой,
То радъ, чтобъ цѣлый свѣтъ мое блаженство зналъ.
Чуть вижу я тебя — насыщена душа,
Отсутствіемъ — томлюсь, чтобъ на тебя взглянуть,
Не вѣдая другихъ блаженствъ, лишь тѣмъ дыша,
Отрадой той, что мнѣ ты проливаешь въ грудь.
Вотъ такъ то я томлюсь, то пресыщенъ теперь,
То пожираю все, то стражду отъ потерь.
Петръ Быковъ.