Сонет 75 (Шекспир; Быков)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 75
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. П. В. Быков
Оригинал: англ. Sonnet 75 (“So are you to my thoughts as food to life…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 75 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 419. — (Библиотека великих писателей).

[419]

75.

Ты, друг, для дум моих, что пища для живых,
Иль вешние дожди для жаждущих полей.
Чтоб твой покой сберечь, в борьбе я не затих,
Воюю, как скупец, из-за казны своей.
Сокровищем кичась, страшится он порой.
Чтоб хищник-время вдруг богатства не раскрал, —
И я то жажду быть наедине с тобой,
То рад, чтоб целый свет мое блаженство знал.
Чуть вижу я тебя — насыщена душа,
Отсутствием — томлюсь, чтоб на тебя взглянуть,
Не ведая других блаженств, лишь тем дыша,
Отрадой той, что мне ты проливаешь в грудь.
Вот так то я томлюсь, то пресыщен теперь,
То пожираю все, то стражду от потерь.
Петр Быков.