Сонет 69 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 69
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 69 (“Those parts of thee that the world’s eye doth view…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 69 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 418. — (Библіотека великихъ писателей).

[418]

69.

Въ глазахъ людей, то, что въ тебѣ сіяетъ,
Не требуетъ добавочныхъ красотъ.
Уста—душа народа, и народъ
Тебѣ хвалу правдивую слагаетъ.
Твоей красы и врагъ не отрицаетъ.
Но этотъ хоръ, что гимнъ тебѣ поетъ,
Глядитъ во глубь души твоей, и вотъ
Ее твоимъ дѣяньемъ измѣряетъ.
И пышному цвѣтку, казня его
За то, что встрѣченъ лаской благосклонной,
Лишь запахъ плевелъ душный и зловонный
Они придать стремятся, оттого,
Что предъ красой твой ароматъ безспорно
Ничтоженъ: ты вѣдь выросъ безпризорно.
А. Ѳедоровъ.