Сонет 70 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 70
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 70 (“That thou art blam’d shall not be thy defect…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 70 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 418. — (Библіотека великихъ писателей).

[418]

70.

Пускай тебѣ сопутствуетъ глумленье,—
За красотой злословье вслѣдъ идетъ,
За прелестью, какъ воронъ злой, съ высотъ
Слѣдитъ зловѣщимъ окомъ подозрѣнье.
Чѣмъ лучше ты, — злословье, безъ сомнѣнья,
Язвитъ сильнѣй: червь любитъ нѣжный плодъ,
А твой разцвѣтъ прекрасенъ. Ты впередъ,
Отважно шелъ чрезъ бездны искушенья
Въ дни юности и побѣдилъ. Но все жъ
Твоя побѣда гордая не можетъ
У зависти преступный вырвать ножъ!
Пусть подозрѣнье миръ твой не встревожитъ,
Тогда прійми властительный вѣнецъ
И будь владыкой царства всѣхъ сердецъ.
А. Ѳедоровъ.