Сонет 33 (Шекспир; Холодковский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 33
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Холодковскій
Оригинал: англ. Sonnet 33 (“Full many a glorious morning have I seen…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 33 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 412. — (Библіотека великихъ писателей).

[412]

33.

Не разъ я видѣлъ, какъ восходъ багряный
Вершины горъ властительно ласкалъ,
И цѣловалъ зеленыя поляны,
И въ блѣдныхъ рѣчкахъ золотомъ сверкалъ;
Иль солнца ликъ блестящій, ярче злата,
Покрову тучъ давалъ себя затмить
И, крадучись, незримый, до заката
Старался взоръ свой недовольный скрыть.
Такъ для меня въ часъ утренній, ликуя,
Сіяло солнце сердца моего, —
Увы, на краткій часъ! Съ тѣхъ поръ, тоскуя,
За мглою тучъ не вижу я его…
Что жъ! Солнце неба меркнетъ столь безславно
Предъ тучами: земное—и подавно.
Н. Холодковскій.