Сонет 32 (Шекспир; Случевский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 32
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. К. К. Случевскій
Оригинал: англ. Sonnet 32 (“If thou survive my well-contented day…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 32 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 412. — (Библіотека великихъ писателей).

[412]

32.

Когда въ блаженный часъ отъ жизни отойду,
И ты переживешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что въ рифму я кладу,
Ты неумѣлости стиха не замѣчай!
Съ годами уровень людскихъ умовъ растетъ;
Писанья лучшія въ законный срокъ придутъ!
Но ты люби мой стихъ; вѣдь въ немъ любовь живетъ,
Любовью, мнится мнѣ, меня не превзойдутъ!
И въ благосклонности къ нему скажи скорѣй,
Что если бъ я, твой другъ, я былъ еще въ живыхъ,
И дожилъ до иныхъ, намного лучшихъ дней—
То сталъ бы я писать не хуже всѣхъ другихъ.
Когда бъ не умеръ я, твой другъ, я лучше бъ сталъ—
Они стихомъ берутъ, а я любовью взялъ!
К. Случевскій.