Сонет 32 (Шекспир; Случевский)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 32
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. К. К. Случевский
Оригинал: англ. Sonnet 32 (“If thou survive my well-contented day…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 32 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 412. — (Библиотека великих писателей).

[412]

32.

Когда в блаженный час от жизни отойду,
И ты переживешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу,
Ты неумелости стиха не замечай!
С годами уровень людских умов растет;
Писанья лучшие в законный срок придут!
Но ты люби мой стих; ведь в нём любовь живет,
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!
И в благосклонности к нему скажи скорей,
Что если б я, твой друг, я был еще в живых,
И дожил до иных, намного лучших дней —
То стал бы я писать не хуже всех других.
Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал —
Они стихом берут, а я любовью взял!
К. Случевский.