Сонет 30 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)

Сонет 30
авторъ Уильям Шекспир, пер. Сергей Андреевич Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 30 (“When to the sessions of sweet silent thought…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100.

16.
(XXX).

Въ часы, когда молчитъ усталый умъ,
И тихія ко мнѣ слетаютъ грезы,
О прошломъ я грущу. Полетъ печальныхъ думъ
Горячія сопровождаютъ слезы.
И плачу я о радостяхъ былыхъ,
О всѣхъ, кого давно взяла могила,
И о любви увядшей дняхъ златыхъ,
О всемъ, что прежде сердцу говорило…
Былое горе снова сердце жжетъ,
И прошлыя печали вереницей
Проносятся и предъявляютъ счетъ,
Давно уже оплаченный сторицей.
Но стоитъ лишь мнѣ вспомнить о тебѣ,
И снова благодаренъ я судьбѣ.