Сонет 2 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 2
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. С. Лихачевъ
Оригинал: англ. Sonnet 2 (“When forty winters shall besiege thy brow…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 2 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 406. — (Библіотека великихъ писателей).

[406]

2.

Когда глубокіе слѣды сорокалѣтья
Цвѣтущій долъ твоей красы избороздятъ
И нищенскій покровъ изъ жалкаго веретья
Замѣнитъ юности блистательный нарядъ,
Тогда то на вопросъ: что сдѣлалъ ты съ красою?
Гдѣ всѣ сокровища безпечно-добрыхъ дней?—
Постыдной было бы, нелѣпой похвальбою
Отвѣтить: всѣ они во впадинахъ очей.
Не большею ли ты себя покрылъ бы славой,
Когда бъ отвѣтить могъ: „Прекрасное дитя,
Мои долгъ вамъ уплативъ, мнѣ дастъ на старость право“,—
Кто возразилъ бы, вновь твой образъ обрѣтя?
Вотъ, отъ чего твое воспрянуло бы тѣло;
Вотъ, что остывшую бы кровь твою согрѣло.
В. Лихачовъ.