Сонетъ 29
авторъ Уильямъ Шекспиръ, пер. Иванъ Андреевичъ Мамуна
Оригинал: англ. Sonnet 29. — См. Сонеты. Перевод опубл.: 1859. Источникъ: Развлеченіе, 1859, № 41, с. 181

СОНЕТЪ.
(Изъ Шекспира)

Когда, гонимый міромъ и судьбою,
Надъ участью своей я плачу въ тишинѣ,
И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
Тревожу небеса, не внемлющія мнѣ;

Когда, завидуя съ отчаяньемъ скупаго
Всѣмъ благамъ ближняго, я для себя бъ хотѣлъ
Талантовъ одного и почестей другаго
И не доволенъ всѣмъ, что мнѣ дано въ удѣлъ…

О, если въ этотъ мигъ безплоднаго мученья
Случайно вспомню я, подруга, о тебѣ,
(Какъ птичка Божія, почуявъ пробужденье

Свѣтила дня) я гимнъ пою судьбѣ.
И такъ счастливъ тогда любовію моею, —
Что лучшей участи желать себѣ не смѣю.
А—м.