Сонет 21 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 21
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 21, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

21.

Моя муза не похожа на музу тѣхъ поэтовъ, въ чьихъ стихахъ, вдохновляемыхъ раскрашенной снаружи, красотой, имя самого неба упоминается только для краснорѣчиваго! украшенія, о предметѣ же своей красоты повторяется на всѣ лады все, что есть лучшаго, при чемъ она сравнивается то съ солнцемъ и луной, то съ богатѣйшими перлами земли и океана, то съ апрѣльскими первыми цвѣтами, словомъ — со всѣми драгоцѣнностями, которыя окаймлены на нашемъ огромномъ (земномъ) шарѣ небеснымъ воздухомъ. О, нѣтъ, — позволь мнѣ писать такъ же правдиво, какъ правдива моя любовь. И вслѣдствіе этого повѣрь, что любимое мною существо будетъ прекрасно такъ, какъ только можетъ быть прекрасно дитя, рожденное женщиной, пусть даже оно не будетъ блестѣть, какъ блестятъ тѣ золотые факелы, что прикрѣплены въ небесномъ воздухѣ. Пусть говорятъ громче тѣ, что любятъ по наслышкѣ, я же не буду хвалить товаръ, котораго не намѣренъ продавать.