20.
Рука природы дала тебѣ женскую наружность и тѣмъ сдѣлала мужчину любовницей моей страсти[1]. У тебя нѣжное сердце женщины, но чуждое измѣнчивости, этого недостатка фальшивой породы женщинъ. — Твои глаза блестятъ свѣтлѣе женскихъ, но взоръ ихъ не бываетъ столь фальшивымъ, когда онъ золотитъ предметъ, на который падаетъ. Мужчина, окрашенный такимъ качествомъ, что предъ нимъ блѣднѣютъ всѣ остальныя[2], ты равно приковываешь къ себѣ глаза мужчинъ и привораживаешь души женщинъ. — Создавая тебя, природа намѣревалась сперва сдѣлать женщину, но потомъ дала тебѣ невзначай нѣкоторый придатокъ, совершенно ненужный для моихъ намѣреній, чѣмъ насъ и раздѣлила. — Но если уже суждено, чтобъ ты жилъ для удовольствія женщинъ, то пусть онѣ пользуются лишь плодами твоей любви. Самую же любовь я буду называть моею.
- ↑ Въ подлинникѣ здѣсь выраженіе неудобное для буквальной передачи на русскомъ языкѣ. Авторъ называетъ лицо, къ которому обращенъ этотъ сонетъ: «master — mistress», т. е. любовникъ — любовница его страсти.
- ↑ Въ подлинникѣ «A man in hue, all hues in his Controlling», т.-е. буквально: мужчина въ краскѣ, которая превосходитъ всѣ другіе цвѣта.