Сонет 20 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 20
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 20, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

20.

Рука природы дала тебѣ женскую наружность и тѣмъ сдѣлала мужчину любовницей моей страсти[1]. У тебя нѣжное сердце женщины, но чуждое измѣнчивости, этого недостатка фальшивой породы женщинъ. — Твои глаза блестятъ свѣтлѣе женскихъ, но взоръ ихъ не бываетъ столь фальшивымъ, когда онъ золотитъ предметъ, на который падаетъ. Мужчина, окрашенный такимъ качествомъ, что предъ нимъ блѣднѣютъ всѣ остальныя[2], ты равно приковываешь къ себѣ глаза мужчинъ и привораживаешь души женщинъ. — Создавая тебя, природа намѣревалась сперва сдѣлать женщину, но потомъ дала тебѣ невзначай нѣкоторый придатокъ, совершенно ненужный для моихъ намѣреній, чѣмъ насъ и раздѣлила. — Но если уже суждено, чтобъ ты жилъ для удовольствія женщинъ, то пусть онѣ пользуются лишь плодами твоей любви. Самую же любовь я буду называть моею.



  1. Въ подлинникѣ здѣсь выраженіе неудобное для буквальной передачи на русскомъ языкѣ. Авторъ называетъ лицо, къ которому обращенъ этотъ сонетъ: «master — mistress», т. е. любовникъ — любовница его страсти.
  2. Въ подлинникѣ «A man in hue, all hues in his Controlling», т.-е. буквально: мужчина въ краскѣ, которая превосходитъ всѣ другіе цвѣта.