Сонет 153 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 153
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 153 (“Cupid laid by his brand and fell asleep…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 153 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 434—435. — (Библіотека великихъ писателей).

[434]

153.

Свой факелъ уронивъ, красавецъ Купидонъ
Заснулъ. Одна изъ дѣвъ Діаны подхватила
Огонь любви и вмигъ свѣтильникъ опустила
Въ холодный ключъ воды, но не погасъ тамъ онъ.
Изъ пламени любви священный ключъ мгновенно
Впиталъ безсмертный жаръ на вѣчные года,

[435]

И стала для людей цѣлительна вода
Отъ злобныхъ болѣстей, жестокихъ, какъ измѣна.
Зажегши факелъ вновь отъ глазъ, любимыхъ мною,
Для пробы мальчикъ имъ меня коснулся вдругъ.
Я исцѣленья ждалъ душой моей больною
Отъ теплыхъ водъ, куда тянулъ меня недугъ,
Но исцѣленья нѣтъ. Ключъ животворный льется
Въ очахъ возлюбленной, гдѣ пламя вновь смѣется.
А. М. Ѳедоровъ.