Сонет 154 (Шекспир; Брянский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 154
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Брянскій
Оригинал: англ. Sonnet 154 (“The little Love-god lying once asleep…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 154 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 435. — (Библіотека великихъ писателей).

[435]

154.

Малютка — богъ любви, однажды, факелъ свой
На травку, положивъ, забылся сномъ безпечно;
Тѣмъ временемъ къ нему подкрался рѣзвый рой
Нимфъ, давшихъ клятву дѣвственности вѣчной.
И мигомъ факелъ тотъ, въ сердцахъ будившій пылъ,
Похитили онѣ во имя обѣщаній;
Такъ нашъ уснувшій богъ восторженныхъ желаній
Рукою дѣвственницъ обезоруженъ былъ.
Тотъ факелъ бросили онѣ въ родникъ холодный,
И отъ огня любви онъ тотчасъ теплымъ сталъ —
Людскихъ страданій всѣхъ цѣлитель превосходный…
Но я въ немъ, страсти рабъ, купался… и узналъ,
Что, правда, пылъ любви и воду согрѣваетъ,
Вода же въ свой чередъ любви не охлаждаетъ.
Н. Брянскій.