Сонет 154 (Шекспир; Каншин)/ДО

Сонет 154
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 154, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

CLIV.

Маленькій богъ любви, задремавъ однажды, положилъ возлѣ себя свой факелъ, зажигающій сердца; нѣсколько нимфъ, давшихъ обѣтъ сохранять цѣломудріе, подкрались къ нему; самая красивая изъ этихъ обѣтницъ взяла своею дѣвственною рукою этотъ свѣточъ, воспламенявшій легіонъ вѣрныхъ сердецъ; и такъ вождь страстныхъ вожделѣній былъ обезоруженъ во снѣ дѣвственною рукою. Она потушила этотъ факелъ въ ближнемъ ручьѣ, который заимствовалъ вѣчную теплоту отъ огня любви, превратясь въ купальню и цѣлительное средство противъ людскихъ недуговъ, но я, рабъ моей возлюбленной, прибывъ сюда для леченія, нашелъ, что если любовь нагрѣваетъ воду, то вода не охлаждаетъ любви.