Сонет 153 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 153
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 153 (“Cupid laid by his brand and fell asleep…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 153 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 434—435. — (Библиотека великих писателей).

[434]

153.

Свой факел уронив, красавец Купидон
Заснул. Одна из дев Дианы подхватила
Огонь любви и вмиг светильник опустила
В холодный ключ воды, но не погас там он.
Из пламени любви священный ключ мгновенно
Впитал бессмертный жар на вечные года,

[435]

И стала для людей целительна вода
От злобных болестей, жестоких, как измена.
Зажегши факел вновь от глаз, любимых мною,
Для пробы мальчик им меня коснулся вдруг.
Я исцеленья ждал душой моей больною
От теплых вод, куда тянул меня недуг,
Но исцеленья нет. Ключ животворный льется
В очах возлюбленной, где пламя вновь смеется.
А. М. Федоров.