Сонет 14 (Шекспир; Случевский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 14
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. К. К. Случевскій
Оригинал: англ. Sonnet 14 (“Not from the stars do I my judgement pluck…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 14 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова. — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 408. — (Библіотека великихъ писателей).

[408]

14.

Не по звѣздамъ небесъ дано мнѣ жизнь читать;
А все же думается мнѣ: я астрологъ.
Не то, чтобъ горе могъ, иль радость предсказать,
Чтобы предвидѣть моръ, погоду, голодъ могъ!
Мнѣ не подъ силу знать и быстрый ходъ минутъ,—
Дождемъ, или грозой ихъ мощный рокъ снабдитъ,
Властитель будетъ-ли онъ счастливъ тамъ иль тутъ—
О томъ небесный сводъ мнѣ мало говоритъ!
Я черпалъ мысль мою лишь изъ твоихъ очей:
По звѣздамъ тѣхъ очей я мысленно читалъ
Что вѣрность и краса въ твоихъ дѣтей пройдутъ,
Лишь отъ тебя пройдутъ; въ тебѣ я ихъ, сыскалъ…
А ежели не такъ, то, правды не тая,
Красѣ и вѣрности смерть предвѣщаю я!
К. Случевскій.