Сонет 142 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 142
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 142 (“Love is my sin, and thy dear virtue hate…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 142 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 432—433. — (Библіотека великихъ писателей).

[432]

142.

Любовь—мой грѣхъ. Твоя святая добродѣтель—
Лишь ненависть къ грѣху, съ которымъ я любилъ.
Сравни себя со мной—сама себѣ свидѣтель
И убѣдишься ты, что я не заслужилъ
Упрекъ; а если заслужилъ, то ужъ конечно,—
Не отъ тебя. Свою пурпурную красу
Не разъ твои уста пятнали безсердечно,
Несли такой же грѣхъ, какой и я несу.
Моя любовь къ тебѣ законна, какъ законна
Твоя любовь къ тому, кто взоръ твой приковалъ.
Но въ сердцѣ жалость ты посѣй, чтобъ выросталъ
Посѣвъ и жалость самъ могъ вызвать благосклонно.

[433]

А если ты сама не дашь, что ждешь на вѣру,
Откажутъ и тебѣ по твоему примѣру.
А. М. Ѳедоровъ.