Сонет 142 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 142
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 142, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

142.

Любовь — мой грѣхъ, и я ненавижу твою прелесть за мой грѣхъ, порожденный преступной любовью. Сравни твое положеніе съ моимъ — и ты найдешь, что оно не заслуживаетъ порицанія, а если и заслуживаетъ, то все-таки порицать меня не имѣютъ права твои уста, осквернявшія свою розовую прелесть и скрѣплявшія ложныя клятвы любви точно такъ же, какъ это дѣлалъ и я, когда грабилъ на чужихъ постеляхъ принадлежавшее имъ добро. — Потому моя къ тебѣ любовь такъ же законна, какъ и твоя къ тѣмъ несчастнымъ, кого твои взгляды увлекали, какъ мои надоѣдаютъ тебѣ. Укорени же въ твоемъ сердцѣ жалость для того, чтобъ она, разрастясь, могла привлечь сожалѣніе и къ тебѣ. — Иначе можетъ случиться, что когда ты будешь сама искать то, въ чемъ отказываешь мнѣ, то получишь такой же отказъ по собственному примѣру.