Сонет 137 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 137
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 137 (“Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 137 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 431—432. — (Библіотека великихъ писателей).

[431]

137.

Безумная любовь! Слѣпецъ! Не ты-ль затмила
Мои глаза! Они не видятъ, хоть глядятъ.
Открывши красоту, ты и пріютъ открыла,
Но съ худшимъ лучшее смѣшала заурядъ.
Когда глаза мои, обмануты пристрастно,
Бросаютъ якорь въ портъ, гдѣ всякій людъ снуетъ.
Зачѣмъ изъ глазъ моихъ ты дѣлаешь приводъ,
Который сердца мысль опутываетъ властно.
Зачѣмъ для сердца то сіяетъ алтаремъ,
Что—площадь для толпы. Зачѣмъ глаза, все видя,
Твердятъ упорно „нѣтъ“, и ложь возненавидя,
Правдивость лживому лицу даютъ. Во всемъ

[432]

Предъ истиной мои глаза и сердце грѣшны,
Зато осуждены страдать во лжи кромѣшной.
А. М. Ѳедоровъ.