Сонет 136 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 136
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 136 (“If thy soul check thee that I come so near…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 136 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 431. — (Библіотека великихъ писателей).

[431]

136.

О, если гнѣвъ въ душѣ твоей лишь потому,
Что я сближаюсь съ ней, отвѣть душѣ незрячей,
Что я—твой вѣрный Вилль—желанье, а ему
Къ душѣ доступенъ путь. Призывъ любви горячей
Ей возвѣсти, скажи, что Вилль обогатитъ
Желаньями алтарь любви твоей; а съ ними
Его желаніе въ толпѣ другихъ слетитъ
И тихо проскользнетъ украдкой межъ другими.
Пусть я войду въ толпѣ несчитаннымъ, хотя
Я долженъ быть зачтенъ въ завѣтной книгѣ тоже.
Считай меня ничѣмъ, но для тебя, дитя,
Я буду чѣмъ нибудь. Тогда всего дороже,
Покажется твое желанье для тебя.
Меня полюбишь ты, лишь имя полюбя.
А. М. Ѳедоровъ.