Сонет 135 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 135
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 135 (“Whoever hath her wish, thou hast thy ’Will’…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 135 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 431. — (Библіотека великихъ писателей).

[431]

135[1].

Пусть обращаются ко всѣмъ ея желанья,
Есть у тебя твой Вилль; чтобъ прославлять тебя
Я съ волею своей соединю тебя.
Не согласишься-ль ты, чья воля приказанье,
Дозволить волю мнѣ съ твоею волей слить?
Неужто воля всѣхъ другихъ тебѣ милѣе,
Мою-жъ не хочешь ты согласіемъ почтить?
Вѣдь море отъ дождей становится сильнѣе.
Такъ волей награжденъ, не хочешь-ли ты къ ней
Прибавить имя Вилль. Одно мое стремленье—
Усилить воли мощь лишь волею своей.
Не дай же осаждать твое уединенье
Просителямъ, равно хорошимъ и дурнымъ,
И дай лишь имя Вилль желаніямъ твоимъ.
А. М. Ѳедоровъ.



  1. Здѣсь и въ слѣдующемъ сонетѣ игра словъ: Will означаетъ—1) сокращенное имя Шекспира Вилльямъ и 2) воля, желаніе.