Сонет 135 (Шекспир; Гербель)

Сонет 135
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 135. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

CXXXV

Есть страсти у других, а у тебя есть воля[1],
И Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем и не сладка твоя бывает доля.

Ужели воли слить ни разу не могла
С моею ты своей, чья воля безгранична?
Ужель пред волей всех уклончивость прилична
А пред моей склонить нельзя тебе чела?

Моря полны водой, но дождь воспринимают
И мощно тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.

Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.

Примечания править

  1. Здесь непереводимая игра слов, основанная на одинаковости слов Will — воля и Will — уменьшительное от Вильям. При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного will уменьшительное же — Воля, от Владимир. — Прим. Н. В. Гербеля.