Сонет 136 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 136
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 136 (“If thy soul check thee that I come so near…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 136 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 431. — (Библиотека великих писателей).

[431]

136.

О, если гнев в душе твоей лишь потому,
Что я сближаюсь с ней, ответь душе незрячей,
Что я — твой верный Вилль — желанье, а ему
К душе доступен путь. Призыв любви горячей
Ей возвести, скажи, что Вилль обогатит
Желаньями алтарь любви твоей; а с ними
Его желание в толпе других слетит
И тихо проскользнет украдкой меж другими.
Пусть я войду в толпе несчитанным, хотя
Я должен быть зачтен в заветной книге тоже.
Считай меня ничем, но для тебя, дитя,
Я буду чем-нибудь. Тогда всего дороже,
Покажется твое желанье для тебя.
Меня полюбишь ты, лишь имя полюбя.
А. М. Федоров.