Сонет 137 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 137
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 137 (“Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 137 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 431—432. — (Библиотека великих писателей).

[431]

137.

Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила
Мои глаза! Они не видят, хоть глядят.
Открывши красоту, ты и приют открыла,
Но с худшим лучшее смешала зауряд.
Когда глаза мои, обмануты пристрастно,
Бросают якорь в порт, где всякий люд снует.
Зачем из глаз моих ты делаешь привод,
Который сердца мысль опутывает властно.
Зачем для сердца то сияет алтарем,
Что — площадь для толпы. Зачем глаза, все видя,
Твердят упорно „нет“, и ложь возненавидя,
Правдивость лживому лицу дают. Во всем

[432]

Пред истиной мои глаза и сердце грешны,
Зато осуждены страдать во лжи кромешной.
А. М. Федоров.