Сонет 11 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 11
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. С. Лихачев
Оригинал: англ. Sonnet 11 (“As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 11 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 408. — (Библиотека великих писателей).

[408]

11.

Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь
День ото дня цвести ты в отпрыске своем;
Ту кровь, что в юности отдать себя принудишь,
Своею назовешь, сам ставши стариком.
Вот, в чём и разум наш, и красота, и сила;
А вне — безумие, бессилье, вечный мрак:
Тогда и время бы свой ход остановило,
И род людской тогда не вдолге бы иссяк.
Кто на земле рожден не для продленья рода,
Уродлив, груб, суров, — тот гибни без следа;
Но, видя, как щедра к избранникам природа,
Дары её сберечь ты должен навсегда:
На то в тебе и знак её печати явлен,
Чтоб миру в оттисках был подлинник оставлен.
В. Лихачёв.