Сонет 11 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 11
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. С. Лихачевъ
Оригинал: англ. Sonnet 11 (“As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 11 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 408. — (Библіотека великихъ писателей).

[408]

11.

Какъ вянуть будешь ты день ото дня, такъ будешь
День ото дня цвѣсти ты въ отпрыскѣ своемъ;
Ту кровь, что въ юности отдать себя принудишь,
Своею назовешь, самъ ставши старикомъ.
Вотъ, въ чемъ и разумъ нашъ, и красота, и сила;
А внѣ—безуміе, безсилье, вѣчный мракъ:
Тогда и время бы свой ходъ остановило,
И родъ людской тогда не вдолгѣ бы изсякъ.
Кто на землѣ рожденъ не для продленья рода,
Уродливъ, грубъ, суровъ,—тотъ гибни безъ слѣда;
Но, видя, какъ щедра къ избранникамъ природа,
Дары ея сберечь ты долженъ навсегда:
На то въ тебѣ и знакъ ея печати явленъ,
Чтобъ міру въ оттискахъ былъ подлинникъ оставленъ.
В. Лихачовъ.