Сонет 112 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 112
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 112 (“Your love and pity doth the impression fill…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 112 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 427. — (Библіотека великихъ писателей).

[427]

112.

Отмѣченъ я клеймомъ злословья и позора;
Утѣхой служитъ мнѣ одна любовь твоя,
И не боюся я людского приговора,
Увѣренный вполнѣ, что цѣнишь ты меня.
Ты для меня—весь міръ! Хвалы и порицанья
Мнѣ дороги тогда, коль сказаны тобой;
Нѣтъ въ свѣтѣ никого, кто бъ силой увѣщанья
Склонилъ мой гордый духъ идти стезей иной.
Для лести и хулы закрытъ мой слухъ змѣиный,
О мнѣніи другихъ забота мнѣ чужда;
Къ нимъ въ сердцѣ у меня презрѣнье и вражда!
Полнъ мыслью о тебѣ, живя мечтой единой,
Всѣмъ существомъ моимъ сроднился я съ тобой!
Міръ безъ тебя — ничто, окутанное тьмой.
В. Мазуркевичъ.