Сонет 104 (Шекспир; Червинский)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 104
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Ф. А. Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 104 (“To me, fair friend, you never can be old…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 104 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 425. — (Библиотека великих писателей).

[425]

104.

Ты старым для меня не можешь быть, мой друг.
Теперь, как прежде, ты приковываешь взоры.
Холодных три зимы, опустошивши луг,
Стряхнули трижды с рощ их летние уборы,
Осенним сумраком сменились три весны
И были три живых и цветоносных мая,
Тремя июнями нещадно сожжены
С тех пор, как свежестью и прелестью блистая,
Ты встретился со мной. Таким остался ты....
Но красота — увы! — все ж движется незримо,
Как стрелка на часах. Быть может лгут мечты,
Что лишь твоя краса с годами недвижима,
Внемли ж, грядущее: еще ты не родилось,
А лето красоты померкло и затмилось.
Ф. Червинский.