Сонет 100 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 100
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 100, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

100[1].

Куда скрылась ты, Муза, и почему молчишь такъ давно о томъ, кому обязана всѣмъ твоимъ могуществомъ? Или ты расточаешь жаръ на какія-нибудь ничтожныя пѣсни, омрачая свой талантъ попыткой освѣщать низкіе предметы? — Возвратись, забывчивая Муза, и вознагради благородными строками время, проведенное такъ нерадиво. Пой слуху того, кто цѣнитъ твои пѣсни и одаряетъ твое перо искусствомъ и силой. — Воспрянь, успокоившаяся Муза, чтобъ взглянуть, не успѣло ли время провести морщины на прекрасномъ лицѣ моего дорогого друга[2], и если что случилось, то спѣши осмѣять самое время, уничтоживъ въ мнѣніи свѣта значеніе этого поступка. — Прославь моего друга ранѣе, чѣмъ время его разрушитъ. Этимъ отклонишь ты удары его косы и серпа.



  1. Этотъ и слѣдующіе восемь сонетовъ составляютъ вновь одно цѣлое.
  2. Здѣсь, какъ и въ большинствѣ сонетовъ, посвященныхъ своему загадочному другу, авторъ называетъ его: «my love», т.-е. буквально: моя любовь. Но такое выраженіе звучало бы въ русскомъ текстѣ совсѣмъ инымъ смысломъ.