Солнце уже поднялось над горами (Гейне; Добролюбов)

«Солнце уже поднялось над горами…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Ueber die Berge steigt schon die Sonne…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346.

* * *


Солнце уже поднялось над горами,
В стаде овечки звонками звучат…
Друг мой, овечка моя, моё солнце и радость, —
Как я ещё раз взглянуть на тебя был бы рад!..

С жадным томленьем гляжу я в окошко…
«Друг мой! Прощай! Я иду от тебя!»
Нет, всё, как прежде, опущены шторы…
Спит ещё всё… и во сне ещё грежусь ей я…




Примечания

См. также перевод Гиппиуса.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 346 под номером 16 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.