Сожаление (Гюго; Чюмина)/1900 (ДО)

Сожалѣніе
авторъ Викторъ Гюго (1802—1885), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Regret. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1894, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 181—182.



[180-181]
Сожалѣніе.

Недолго длилися счастливыя мгновенья.
Въ объятьяхъ счастія на мигъ забывшись сномъ,
Обмануты мы имъ, какъ жертва обольщенья,
Что видитъ вдругъ, въ минуту пробужденья,
Себя покинутой тайкомъ.

Съ тѣхъ поръ грустя о немъ и на пути встрѣчая
Лишь блескъ и мишуру веселья одного—
Съ воспоминаніемъ утраченнаго рая,
Блуждаемъ мы отъ края и до края,
10 Не находя его.

Я твердо оттолкну напитокъ наслажденья,
Соблазну я скажу:—Дары твои—позоръ!
На смѣну счастію явилось сожалѣнье,
А ты во слѣдъ себѣ оставишь угрызенье
15 И роковой укоръ.

Печаль души своей я не открою міру
И не повѣдаю испытаннымъ друзьямъ.
Въ часы унынія отъ нихъ я прячу лиру,
Съ улыбкою веселому ихъ клиру
20 Я вторю самъ.

Не каждый ли изъ нихъ страдаетъ одиноко?
Но вмѣсто жалобы отъ нихъ мы слышимъ смѣхъ!
Не всѣ ли крестъ несутъ безъ стона и упрека,
Страданія въ душѣ своей глубоко
25 Тая отъ всѣхъ?

[182-183]


Зачѣмъ стыдимся мы своихъ воспоминаній?
Зачѣмъ отъ нашихъ слезъ краснѣемъ предъ собой,
Какъ будто наша жизнь для вѣчныхъ ликованій—
Не для борьбы и тяжкихъ испытаній—
30 Дана судьбой.

Да, счастье отцвѣло, и было бы ошибкой
Вновь ожидать его, но въ сладостныхъ мечтахъ
Являясь предо мной какой-то тѣнью зыбкой,
Оно мнѣ кажется—сіяющей улыбкой
35 На дорогихъ устахъ.

1894 г.