Расстаёмся мы надолго (Гейне; Плещеев)
«Расстаёмся мы надолго…» |
Оригинал: нем. «Schöne Wiege meiner Leiden…», опубл. в 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1859[2]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 206—207.. |
|
Вариант
В публикации 1861 года была изменены строки 7—9 и 21—22, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года они выглядели так:
5 И тебе порог священный,
Где любимых ножек след,
Посылаю я последний
И прощальный свой привет!
Ах, зачем дано мне было,
10 Встретить гордую её,
Не страдало б, не томилось
Сердце бедное мое.
…
21 Так и быть, дорогой пыльной
Потащуся я пока,
Где-нибудь в могиле тёмной
Не заснёт моя тоска!
Примечания
См. также переводы Вейнберга и Коломийцева.
- ↑ Впервые — в книге Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 52—53. под заглавием «Lebewohl!».
- ↑ Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 32—33.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |