Оригинал: нем.«Schlag die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?..». — Изъ цикла «Tiflis. Verschiedenes», сб. «Die Lieder des Mirza-Schaffy». Перевод опубл.: 1855[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 280—281.. • с нѣмецкаго перевода Фридриха Боденштедта (1819—1892)
Распахни покрывало! не прячь ты себя!
Вѣдь не прячутся розы въ саду у тебя…
Красота тебѣ Богомъ, какъ розѣ, дана;
Ты, какъ роза, на радость очей создана… 5 Создана ты подъ солнцемъ цвѣсти и сіять.
Перестань же чадрою лицо закрывать!
Распахни покрывало! Увидитъ весь свѣтъ,
Что пышнѣй и желаннѣй красавицы нѣтъ.
Пусть огнемъ по сердцамъ пробѣгаетъ твой взглядъ, 10 А уста многоцѣннымъ рубиномъ горятъ,
И одна только ночь самотканой чадрой
Облекаетъ твой ликъ и твой станъ молодой!
Покажись!.. Предъ лицомъ твоимъ, блѣденъ и нѣмъ,
У султана въ Стамбулѣ смутится гаремъ. 15 Да и гдѣ же, когда же, какой падишахъ
Передъ взглядомъ такимъ не упалъ бы во прахъ?..
Не тумань же чадрой лучезарныхъ очей,
Торжества красоты и блаженства людей!
Примѣчанія.
↑Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1855, томъ L, № 4, с. 396 подъ заглавіемъ «Пѣснь Мирзы Шаффи» с подписью «М. Михайловъ»; затѣмъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 280—281..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.