Разлад (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Разлад
автор Роберт Гамерлинг (1830—1889), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: немецкий. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 170—171.

Разлад

Я не вправе любить, и забыть не могу,
И терзаюсь душой я на каждом шагу;
Быть с тобою нельзя, а расстаться нет сил,
Без тебя же весь мир — безнадёжно уныл;
О забвеньи моля, проклиная недуг,
Я ищу этих жгучих и сладостных мук.

Я забыть не могу и не смею любить.
Ни порвать, ни связать эту тонкую нить!
И разлуки с тобой я не в силах снести
10 И нельзя нам идти по тому же пути.
Беспощадной судьбы уж таков приговор;
Кто поймёт, кто решит этот тягостный спор?

И во мраке ночей и в сиянии дня
Та же дума крушит и терзает меня:
15 Быть с тобою нельзя, а расстаться — нет сил,
И недуг роковой мне мучительно мил.
Я забыть не могу, и не вправе любить.
Чем решу я вопрос? как с собою мне быть?

1895 г.