Примечание о Чукотской стране (Биллингс)/1811 (ВТ:Ё)

[56]
Примечание о Чукотской стране[1]

Можно сказать вообще, что в Чукотской стране земля не плодородна и не может быть обработана рукою земледельца. Поверхность её везде шероховата и покрыта каменьями, а из сих камней есть такие, что всякую меру превосходят, и везде видны озёра большие и малые, в которых вода скопилась от таяния снегов, и в тех озёрах есть множество всякой мелкой рыбы. Нигде я не видал куска чистой земли, которую можно бы назвать поляною или луговиною; вся страна состоит в горах и бесплодных долинах; на горах никакой травы не приметно, выключая мха, который служит пищею оленям; везде виден голый камень. В [57]некоторых долинах торчат палочки тальниковые, очень не толстые; словом сказать, вся Чукоция есть не что иное, как громада голых камней; климат самой несносный; ничто не походит на лето до 20-го числа июля месяца, а около 20 августа приближение зимы весьма приметно.

В Чукоции есть множество рек, которые впадают в море; однако те реки не суть достойны внимания, ибо ни одной из них нет такой, которую бы можно действительно назвать рекою, потому что они суть поистине ручьи или протоки из озёр в дождливую погоду; везде можно переходить их вброд, ибо текут они по крепкому камню и от того разливаются в ширину, а не имеют, пониже своих берегов, настоящего жёлоба с нужною глубиною для хода судов.

По наружному виду рассуждая о сей стране, нельзя подумать, чтоб во внутренностях её крылись какие-либо драгоценные произведения природы[2].

Вообще Чукоция есть страна возвышенная, и часто попадались нам горы удивительной вышины; инде имели мы такие пред своими глазами виды, которые [58]вперяли в мысль нашу восторг и заставляли нас взирать на те предметы не иначе как с глубочайшим благоговением. По горам и в долинах во многих местах снежные кучи покрывают землю во весь год. В сей стране безлесной и гористой великой различности в животных, ниже большего количества оных, быть не может. Северный олень, чёрный олень, беловатый волк и разные лисицы составляют всё царство животных в Чукоции.

Пресмыкающихся и насекомых, выключая…[3] нет, и те весьма редки. Везде приметны небольшие мошки. Во время кратчайшего тамошнего лета видны орлы, соколы, куропатки и разных родов водяные птицы; а во время зимы, когда жители путешествуют, то везде летают за ними вороны.

Примечания править

  1. Сие примечание внесено здесь от слова до слова, точно так, как оно из записок капитана Биллингса переведено с английского языка Государственной Адмиралтейств-коллегии переводчиком Коржавиным.
  2. Как капитан Биллингс проезжал чрез чукотскую землю в зимнее время, когда покрыты были все места снегом, то и не можно было ему делать примечаний касательно сего предмета. Примеч. Коржавина.
  3. Чего выключая, неизвестно, ибо в переводе сего примечания капитана Биллингса переводчиком Коржавиным поставлены в сём месте точки. Примеч. Сарычева.