нашли, что у одного ящика замокъ былъ изломанъ, крышка разбита, и украдена 4 золотыхъ и 6 серебреныхъ медалей, и 170 рублей серебреной монеты. Сопутники Капитана Биллингса также не нашли у себя многихъ вещей, которыя во время путешествія украдены Чукчами.
Симъ оканчиваетъ Капитанъ Биллингсъ дневныя свои записки, и заключаетъ оныя слѣдующимъ замѣчаніемъ.
нашли, что у одного ящика замок был изломан, крышка разбита и украдено 4 золотых и 6 серебреных медалей, и 170 рублей серебреной монеты. Сопутники Капитана Биллингса также не нашли у себя многих вещей, которые во время путешествия украдены чукчами.
Сим оканчивает капитан Биллингс дневные свои записки и заключает оные следующим замечанием.
„Можно сказать вообще, что въ Чукотской странѣ земля не плодородна, и не можетъ быть обработана рукою земледѣльца. Поверхность ея вездѣ шароховата и покрыта каменьями, а изъ сихъ камней есть такіе, что всякую мѣру превосходятъ, и вездѣ видны озера большія и малыя, въ которыхъ вода скопилась отъ таянія снѣговъ, и въ тѣхъ озерахъ есть множество всякой мѣлкой рыбы. Нигдѣ я не видалъ куска чистой земли, которую можно бы назвать поляною или луговиною; вся страна состоитъ въ горахъ и безплодныхъ долинахъ; на горахъ никакой травы непримѣтно, выключая мха, которой служитъ пищею оленямъ; вездѣ виденъ голой камень. Въ
- ↑ Сіе примѣчаніе внесено здѣсь отъ слова до слова, точно такъ, какъ оно изъ записокъ Капитана Биллингса переведено съ Англинскаго языка Государственной Адмиралтействъ Коллегіи переводчикомъ Коржавинымъ.
Можно сказать вообще, что в Чукотской стране земля не плодородна и не может быть обработана рукою земледельца. Поверхность ее везде шероховата и покрыта каменьями, а из сих камней есть такие, что всякую меру превосходят, и везде видны озера большие и малые, в которых вода скопилась от таяния снегов, и в тех озерах есть множество всякой мелкой рыбы. Нигде я не видал куска чистой земли, которую можно бы назвать поляною или луговиною; вся страна состоит в горах и бесплодных долинах; на горах никакой травы не приметно, выключая мха, который служит пищею оленям; везде виден голый камень. В
- ↑ Сие примечание внесено здесь от слова до слова, точно так, как оно из записок капитана Биллингса переведено с английского языка Государственной Адмиралтейств-коллегии переводчиком Коржавиным.