Поэтъ
авторъ Альфредъ Теннисонъ (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англ. The Poet. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1893, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 104—105.



[104-105]
Поэтъ.

Поэтъ въ странѣ иной и подъ звѣздой великой
Былъ нѣкогда рожденъ,
Любовію къ любви и злобой къ злобѣ дикой
Богато одаренъ.

И все: добро со зломъ и жизнь со смертью—разомъ
Поэта взоръ проникъ,
И тайну бытія его могучій разумъ
Провидѣлъ и постигъ.

Сроднясь со славою, безтрепетный и смѣлый,
10 Онъ шелъ ея путемъ,
И были думъ его высокихъ стрѣлы
Окрылены огнемъ.

Какъ молнія, онѣ промчались надъ вселенной,
И ихъ полетъ
15 Всѣ страны озарилъ зарею вдохновенной,
Блеснувъ съ высотъ.

Какъ сѣмена цвѣтка, онѣ на землю пали
И корни тамъ пустивъ,
Роскошный цвѣтъ они собою дали
20 На почвѣ нивъ.

И всходы поднялись, и съ силою могучей
Изошли вездѣ, и не одну
Питали молодость съ надеждою кипучей
Въ ихъ первую весну.

25 И пламя истины, котораго сіянье
Зажегъ одинъ могучій умъ—
Передалось другимъ, будя въ нихъ начинанья
Высокихъ думъ.

И скоро истины священными лучами
30 Объятъ былъ свѣтъ,
Борясь съ нависшими густыми облаками,
Блеснулъ разсвѣтъ.

Въ его сіяніи явилася свобода
И отъ огня очей ея навѣкъ
35 Всѣ формы старыя предъ взорами народа
Растаяли, какъ снѣгъ.

Но дѣвственной ея одежды не пятнала
Собою кровь,
Вокругъ чела ея, какъ ореолъ блистала
40 Лишь надпись: мудрость и любовь.

Изъ устъ ея лилась не проповѣдь насилья,
Собой тревожа міръ:
Надъ нею вѣяли, какъ херувимовъ крылья—
Поэзія и миръ.

45 Она въ рукахъ своихъ, могучихъ и суровыхъ,
Держала свѣточъ, а не мечъ,
И потрясла весь міръ въ его основахъ—
Поэта рѣчь!

1893 г.